Sunday, March 26, 2017

1. THE PRESERVATION OF CLASSICAL ARABIC TILL THE TIME OF IBN MANẒŪR, THE ARAB LEXICOGRAPHER




1.    THE PRESERVATION OF CLASSICAL ARABIC TILL THE TIME OF IBN MANẒŪR, THE ARAB LEXICOGRAPHER
The Qur’ān was revealed to Prophet Muhammad s.a.w. in the 7th century in an extremely high standard of classical Arabic language. The Prophet conveyed its message and explained it also in classical Arabic. As language develops, including Arabic, many words used in distant past are no longer used nowadays or changed their meanings.  This case is a big challenge for us Muslims as well as for those who want to comprehensively understand Islam in general and the Qur’ān in particular.
          Some examples of this issue are as follows:
 Allah says in the Qur’ān,
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (التكوير:17)
And by the night as it departs (Q. 81:17)
According to Ibn ‘Abbās the term ‘as‘asa means adbara which is the language of the Quraysh meaning “to depart” as translated above. But according to Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic the term means “to darken”, “to grow dark.”  Al-Rāghib al-Asfahānī (d. 502/1109) in his Mufradāt Alfāẓ al-Qur’ān says that the term means “to approach” and “to depart.” The term belongs to al-aḍdād, namely, words which have opposite meanings, namely, “the beginning” as well as “the end of the night”, when it is not very dark yet at the beginning of the night, or when it is no longer very dark at the end of the night.
 Allah says in the Qur’ān:
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ( النبأ:14)
And We have sent down from the rainy clouds
 abundant   water (Q. 78:14)
  The term mu‘ṣirāt (the plural of mu‘ṣirah) belongs to the Quraysh language according to Ibn ‘Abbās meaningclouds,” which, according to al-Rāghib al-Iṣfahānī, “rainy clouds” (تُعْتَصَرُ بِالْمَطَر, أَيْ تَصُبُّ), but could also mean “clouds that bring cyclone” (تَأْتِي بِالأَعْصار). This term is no longer commonly used. Instead, the term used for “clouds” is saḥāb, rather than mu‘ṣirāt.
In order to understand such uncommonly used words we have to refer to classical Arabic literature. The earliest authority of classical Arabic language was in the 7th century called Gharīb al-Qur'ān fī Shi‘r al-‘Arab, also known as Masā'il Nāfi‘ ibn al-Azraq  by the Prophet’s cousin Abdullah ibn ‘Abbās (d. 68/687). It contained questions of 250 words in the Qur’ān asked by Nāfi‘ ibn al-Azraq and answered by ‘Abdullah ibn ‘Abbās with reference to classical pre-Islamic Arabic poetry.
In the 8th century Kitāb al-‘Ayn, the first dictionary of Arabic language, was written by al-Khalīl ibn Aḥmad al-Farāhīdī (d. 170/786), mostly based on his knowledge of Arabic as his primary source, so that this book became the foundation texts of Arabic linguistics. He was the teacher of some greatest scholars of Arabic language, such as: Sībawayh, al-Aṣma‘ī, al-Kisā’ī, and Hārūn ibn Mūsā al-Naḥwī.
In the 9th century Ishtiqāq al-Asmā’ by ‘Abd al-Malik al-Aṣma‘ī (d. 216/831) contains rare information, perhaps not found anywhere else, on the origins of certain Arabic words. He was a student of some of the greatest scholars of Islamic history, such as: Mālik ibn Anas, Sufyān al-Thawrī, al-Khalīl ibn Aḥmad al-Farāhīdī, Ibn Idrīs al-Shāfi‘ī, Ibn al-`Alā' and al-Kisā’ī.
In this period Abū ‘Ubayd al-Qāsim ibn Sallām (d. ca. 224/839) spent forty years writing his book Gharīb al-Ḥadīth dealing with difficult and unusual words used in the Ḥadīth of the Prophet s.a.w. This book is extremely important to know the interpretation of the sayings of the Prophet s.a.w.
It is also in this period the Persian scholar Sahl al-Tustarī (d. 283/896) wrote a dictionary of genders of Arabic words entitled al-Mudhakkar wa ’l-Mu’annath.
In the 10th century al-Ṣāḥib ibn ‘Abbād (d. 385/995), a Persian Shī‘ī scholar, a poet and a grand vizier of the Buwayhid (Buyid) Dynasty wrote his dictionary al-Muḥī fī ‘l-Lughah comprising 1300 pages.
In the 11th century Ismā‘īl ibn Ḥammād al-Jawharī (d. 393/1003) wrote his dictionary Tāj al-Lughah wa Ṣiḥāḥ al-‘Arabiyyah. This dictionary and an abridged version of it called Mukhtaṣar al-Ṣiḥāḥ by Abū Bakr al-Rāzī are still commonly used to this day.
In this period Ibn Fāris (d. 395/1004), the great Persian scholar and writer of Arabic linguistics, poetry, the Qur’ān and other topics wrote, among other things, his Maqāyīs al-Lughah  based on: Kitab al-‘Ayn by al-Khalīl ibn Aḥmad, Gharīb al-Ḥadīth and al-Gharīb al-Muṣannaf by Abū ‘Ubayd al-Qāsim ibn Sallām, Kitāb al-Mantiq by Ibn al-Sikkīt (d. 244/858) and Jamharat al-Lughah by Ibn Durayd (d. 321/933).
One of the most extensive dictionaries of Arabic language in this period was al-Muḥkam wa ’l-Muḥī al-A‘ẓam by  Abū ’l-Ḥasan ‘Ali ibn Ismā‘īl, commonly known as Ibn Sīdah al-Mursī al-Andalusī (d. 458/1066). This dictionary made 28 volumes in print.
In the 12th century al-Zamakhsharī (d. 538/1143) the great scholar of the sciences of Ḥadīth, the interpretation of the Qur’ān, Arabic linguistics and Arabic literary expression, besides his Tafsīr al-Qur’ān, wrote Asās al-Balāghah, a dictionary and phrasebook concerning the art of using Arabic language in the best manner found in the Qur’ān and in the autstanding Arabic poetry.
      In this period Abū Mūsā al-Madīnī (d. 581/1185) wrote al- al-Majmū‘ al-Mughīth fī Gharīb al-Qur’ān wa ’l-Ḥadīth, a dictionary dealing with interpreting difficult and ambiguous words and expressions used in the Qur’ān and the Ḥadīth.
It is also in this period al-Rāghib al-Asfahānī (d. 502/1109) wrote his dictionary al-Mufradāt fi Gharīb al-Qur'ān and is still widely used to this day.
 In the 13th century Majd al-Dīn ibn al-Athīr al-Jazarī (d. 606/1210), a judge and a scholar of Ḥadīth and Arabic linguistics of the city of Mosul, wrote his dictionary al-Nihāyah fī Gharīb al-Ḥadīthth wa ’l-Athar dealing with rare and unusual words, expressions and usages in the Ḥadīth, the Qur’ān and Arabic literature. Majd al-Dīn ibn al-Athīr’s younger brother was ‘Alī Ibn al-Athīr, the famous historian.
 In this period the Andalusian scholar Muḥammad Ibn Mālik (d. 672/1274) who was best known for his Alfiyyah, a versification of the rules of Arabic grammar, wrote a small thesaurus al-Alfāẓ al-Mukhtalifah fī ’l-Ma‘ānī al-Mu'talifah.     
In the 14th century Ibn Manẓūr, a Libyan lexicographer of the Arabic language wrote a large dictionary called Lisān al-ʿArab (the tongue of the Arabs). His full name was:  Muḥammad ibn Mukarram ibn ‘Alī ibn Aḥmad al-Ansārī (belonging to al-Anṣār) al-Ifrīqī (the African) al-Misrī (the Egyptian) al-Khazrajī (belonging to Khazraj tribe in Madinah), also known as Jamāl al-Dīn Abū ’l-Fadl, better known as Ibn Manẓūr and Ibn Mukarram (d. 711/1311-2). He was one of the descendants of the Prophet’s companion Ruwayfi‘ al-Anṣārī. He was born in 630/1233 in Egypt according to majority of historians, and others say he was born in Algeria, Tunisia, or Libya. Ibn Hajar reported that he was a judge (qāḍī) in Tripoli (Libya) after he had become a clerk in the Dīwān al-Inshā’ which was responsible, among other things, for correspondence, archiving, and copying in Egypt. He studied philology and works on historical philology. He was said to have left about 500 volumes of his books.  He died in 711/1311-2 approaching his 82 years of age.
Ibn Manẓūr studied under many scholars, among them were: Murtaḍā Ḥātim, ‘Abd al-Raḥmān ibn Ṭufayl, Abū ‘-Ḥasan al-Baghdādī, al-Ṣābūnī, and Yūsuf al-Mukhayyilī. He wrote about the poet Abū Nuwās entitled Akhbār Abī Nuwas (“The Stories of Abū Nuwās”) which was considered the most complete source of Abū Nuwās’s biography, anecdotes, poetry, and shamelessness.
Ibn Manẓūr was known for abridging books, so that it was said that he had abridged well-known books available in his time, such as Kitāb al-Aghāni which he called Mukhtār al-Aghāni fī ‘l-Akhbār wa l-Tahānī, al-Khaīb al-Baghdādī’s Ta’rīkh Baghdād in 10 vols.,  Ibn ‘Asākir’s Tārīkh Dimashq, al-Jāḥiẓ’s al-Ḥayawān, Abū Manṣūr al-Tha‘ālibī’s Yatīmat al-Dahr, Ibn Bassām al-Andalusī’s al-Dhakhīrah fī Maḥāsin Ahl al-Jazīrah (and called it  Laā’if al-Dhakhīrah), al-Ḥuṣarī al-Qayrawānī’s Zahr al-Ādāb wa Thamar al-Albāb, Ibn ‘Abd Rabbih’s ­al-‘Iqd al-Farīd, Ibn al-Bayār’s Mufradāt, and Aḥmad ibn Yūsuf al-Tīfāshī’s Faṣl al-Khiāb (and called it Surūr al-Nafs bi-Madārik al-Ḥawās al-Khams).
 Ibn Manẓūr had a very high position as a major source in Arabic literature, a scholar in jurisprudence and language, a historian, encompassing all sources of Arabic grammar, history and writings. His most comprehensive work was Lisān al-‘Arab (“the Tongue of the Arabs”). It is one of the largest and most detailed and comprehensive dictionaries of the Arabic language and literature, as it contained about eighty thousand subjects, such as: philology, grammar, Islamic jurisprudence, literature, tafsīr and ḥadīth. Through its minute examination and study the Arabic vocabulary became illustrious and one of the riches dictionaries. It contained twenty thousand subjects more than those found in al-Qāmūs al-Muḥīṭ of al-Fīrūzābādī. It was very accurate, where contradictory reports were mentioned and the more acceptable of them. This encyclopedia also mentioned the origins of names of tribes, people, places, and others.
Lisān al-‘Arab was completed in 689/1290, consisting of fifteen volumes. It was printed in the 18th century in Istanbul, Turkey. In print it was between fifteen and twenty volumes depending on the edition. It was edited by a group of Egyptian scholars supervised by the scholar Muḥammad al-Ḥusaynī, printed in Dār al-Ṭibā‘ah al-‘Āmirah, Bulaq, Cairo, Egypt, in 1883-1890 in 20 volumes, and in Beirut, it was printed in 1955-56 in 15 volumes.
The contents of Lisān al-‘Arab are based on five of the most trusted references of the Arabic language:
1.    Tahdhīb al-Lughah by Abū Manṣūr Muḥammad ibn Aḥmad   al-Azharī (d. 370/980).  It was the biggest and the best book written on Arabic language, and was the greatest contribution to the dictionary Lisān al-‘Arab
2.      al-Muḥkam wa ’l-Muḥī al-A‘ẓam by Abū al Ḥasan ‘Alī ibn Ismā‘īl Ibn Sīdah (d. 458/1066),
3.       Tāj al-Lughah wa Ṣiḥāḥ al-‘Arabiyyah by al-Jawharī (d. ca. 393/1003),
4.       Abū Muḥammad ibn Barrī’s commentary of al Jawharī’s  Ṣiḥāḥ (d. 582/1178), and
5.      al-Nihāyah fī Gharīb al-Ḥadīth wa ’l-Athar, by ‘Izz al-Dīn Ibn al-Athīr (d. 630/1233).
 This indispensable dictionary is available in bookstores as well as in the internet where it can be downloaded.
(Turner, 24 March, 2017)
المصادر:
المكتبة الشاملة
الراغب الأصفهاني. مُفْرَدَاتُ أَلْفَاظِ الْقُرْآن
عبد الله بن عباس. كتاب غريب القرآن.
Ibn Manẓūr, Abū al-Fal Jamāl al Dīn Muḥammad, Lisān al ‘Arab 15 vols. (Beirut: Dār Ṣādir lil Țibā‘ah wa ’l Nashr, [1374- 5]/1955-1956). 
Cowan, J.W. (editor). Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic.
http://weziwezi.com /من-هو-مؤلف-كتاب-لسان-العرب
 

Thursday, March 2, 2017

25. COMMENTARY OF Q. 41:30-35 (2)





25. COMMENTARY OF Q. 41:30-35 (2)
          The third view is that of al-Ḥasan and Qays ibn Abī Ḥāzim. They say that the above verse was revealed upon every believer who calls people to Allah.
There are many interpretations of “doing righteous deed” in the above verse: it is praying two rak‘ahs between ādhān and iqāmah according to Abū Umāmah; it is praying and fasting, according to ‘Ikrimah; and it is performing the religious duties according to al-Kalbī. This last interpretation is the best one according to al-Qurubī, adding with “avoiding prohibited things and doing many recommended things.”
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
 فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ .
The good deed and the evil deed cannot be equal.
 Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah
 orders the faithful believers to be patient at the
 time of anger, and to excuse those who treat them
 badly) then verily he, between whom and you
there was enmity, (will become) as though
he was a close friend.
(The Noble Qur’ān, Ministry of Islamic Affairs, Riyadh)
M.M. Pickthall: The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
A.Y. Ali: Nor can Goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: then will be better whom and you was hatred become as it were your friend and intimate!
M. Asad: But [since] good and evil cannot be equal, repel thou [evil] with something that is better—and lo! he between whom and thyself was enmity [may then become] as though he had [always] been close [unto thee], a true friend!
  The good deed and the evil deed cannot be equal” means that the condition of the believers is not equal to that of idolaters, as the former believe in the Oneness of Allah, whereas the latter is idolatry. Al-Māwardī mentions six interpretations of the good deed and the bad deed, as follows:
1.     amiable behavior -  rudeness (reported by Ibn ‘Īsā)
2.     patience -  aversion
3.     īmān (belief) -  idolatry (according to Ibn ‘Abbās)
4.    forgiveness -  revenge (according to Ibn ‘Umayr)
5.    ḥilm (gentleness, forbearance, understanding) – indecency, abominableness (according to al-Daḥḥāk)
6.    loving the Prophet’s family – disliking them (according  ‘Ali)  
  Repel (the evil) with one which is better” has many interpretations, as follows:
 Ibn ‘Abbās: Repel with your ḥilm (gentleness, forbearance, understanding) the jahl (stupidity, foolish act)[1] of the person who behave foolishly towards you. If someone abuses you, you tell him, “if you are right, may Allah forgive me, but if you are wrong, may Allah forgive you.” It was reported that Abū Bakr had said the same thing when someone wronged him.  
(Unknown): repel offense of the offender with disregarding it.
Mujāhid and ‘Aṭā’: Repel hostility from someone who is hostile against him with greeting with peace, namely, السَّلامُ عَلَيْك (“Peace be upon you!”).
Bakr ibn al-‘Arabī: Repel evil with shaking hands. Narrated by ‘Aā’ al-Khurasānī narrated that the Prophet said:
 تَصَافحُوا يَذهَب الغِلُّ، وَتَهادَوْا تحَابُّوا، وتَذْهَبِ الشَّحَنَاءُ
Shake hands, the hatred will go away, be gentle, so
you will love each other, and enmity will go away.
          Imām Mālik says that this ḥadīth is mursal (its chain of transmitter is not connected with the Prophet), so that he does not see the necessity of shaking hands, although he said it was permissible. He recommended it after he had said that he disliked it. This is the opinion of group of Muslim scholars. Sufyān al-Thawrī convinced him, saying to him that the Prophet had shaken hands with Ja‘far when he returned from his refuge in Ethiopia. Mālik told him that it was special for him. Sufyān said, “what is special for the Prophet is also special for us, and what is general for him is also general for us,” and therefore, shaking hands is acceptable, and cannot be denied. Moreover, Qatādah asked Anas whether the companions of the Prophet did shake hands, and he answered, “yes”.
                        Narrated by al-Barrā’ ibn ‘Āzib that the Prophet said:
  مَا مِنْ مُسْلِمَيْنِ يَلْتَقِيَانِ فَيَتَصَافَحَانِ إِلَّا غُفِرَ لَهُمَا قَبْل أَنْ يَتَفَرّقَا
(رواه أحمد و أبو داؤدو والترمذي)
 Whenever two Muslims met each other and
  shook hands their sins will be forgiven before
  they departed (Reported by Aḥmad,
 Abū Dā’ūd and al-Tirmidhī)
There are many ḥadīths and statements of Qur’ān commentators dealing with the legality and the validity of shaking hands, among which are as follows:
عَنْ أَنَس قِيلَ يَا رَسُول اللَّه الرَّجُل يَلْقَى أَخَاهُ أَيَنْحَنِي لَهُ؟ قَالَ لَا.
 قَالَ : فَيَأْخُذ بِيَدِهِ وَيُصَافِحهُ ؟ قَالَ : نَعَمْ (أَخْرَجَهُ التِّرْمِذِيّ)
Narrated by Anas that it was said to the Prophet,
“O, Messenger of Allah, if a man meets his (Muslim) brother, should he bow to him?” He said, “No.” He
asked, ”Should he take his hand and shake
 hands with him?” He sad, “Yes.”
 (Reported by al-Tirmidhī)
عَنْ الْبَرَاء  لَقِيت رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
فَصَافَحَنِي ، فَقُلْت : يَا رَسُول اللَّه كُنْت أَحْسِب أَنَّ هَذَا
مِنْ زِيّ الْعَجَم ،  فَقَالَ : نَحْنُ أَحَقّ بِالْمُصَافَحَةِ
(أَخْرَجَهُ أَبُو بَكْر الرُّوْيَانِيّ فِي مُسْنَده)
Al-Barrā’ narrated, “I met the Messenger of
Allah s.a.w., then he shook hands with me; so,
  I said to him, ‘O, Messenger of Allah, I thought
that this practice was among the customs of
 non-Arabs;’ then he said: ‘It is more appropriate
 for us.’” (Reported by Abū Bakr al-Ru’yānī)
Ibn Baṭṭāl says that shaking hands according to the ‘ulamā’ (Muslim scholars) is a good practice. Al-Nawawī says that it has been agreed upon that shaking hands at the moment of meeting is recommended. Al-Nawawī says further that shaking hands in basically recommended, and keeping it in some cases remains recommended. As regards to shaking hands after every fajr and evening prayers is considered permitted innovation.
“… then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend” was revealed, according to Muqātil, in the case of Abū Sufyān who annoyed, irritated, and hostile to the Prophet; but he became the Prophet’s walī (helper, friend, relative, helper, protector) through marriage (his sister married the Prophet), especially after he converted to Islam. This view was mentioned by al-Tha‘labī and al-Qushayrī.
Another view was mentioned by al-Māwardī that the verse was revealed on the case of Abū Jahl ibn Hishām who annoyed the Prophet, then Allah ordered him to be patient and to forgive him. It was said that this verse was revealed before the injunction of fighting for self-defence was revealed.                  Ibn ‘Abbās said that in this verse Allah ordered the Prophet to         be patient when he became angry, to be gentle when he was foolishly treated, and forgive when he was wronged. If people did all these, Allah would protect them from Satan, and their enemy would surrender to them.      It is reported that when a man abused Qanbar, ‘Ali’s freed-slave, ‘Ali told him to leave the abuser and ignore him, so that he would please Allah the Merciful and displease Satan,  and the abuser would be punished.      
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
But none is granted it (the above quality) except
 those who are patient – and none is granted it except
 the owner of the great portion (of happiness in the
 Hereafter, i.e., Paradise, and of a high moral
 character) in this world.
M.M. Pickthall: But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
A.Y. Ali: And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint, - none but persons of the greatest good fortune.
M. Asad:  Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune.
Commentary:
“But none is granted it except those who are patient”  means: (1) none is granted with repelling badness with goodness, except those who are patient with forbearance; (2) none is granted with Paradise except those who are patient in obeying (Allah).
“…and none is granted it except those endowed with the greatest good fortune” means (1) those who have good fortune according to al-Suddī; (2) those who have good luck, according to Ibn ‘Abbās; (3 those who have good luck which is Paradise, according to al-Ḥasan. It is said that Qatādah and ibn ‘Abbās held the same view.
 One example of the significance of patience is that one day Abū Bakr was abused by someone while the Prophet was present. Abū Bakr forgave him for a while, but later he became angry and abused the abuser as revenge, and the Prophet stood up and left. Abū Bakr followed him and said, “O Messenger of Allah, he abused me and I forgave him, and you remained sitting; but when I abused him back for revenge, you left.” The Prophet said to him: “Actually, an angel was replying on your behalf. But when you took revenge, the angel started leaving, and Satan came. By Allah, I did not like to sit with Satan, O Abū Bakr!” So, if someone abuses you, forgive him, and let the angel abuse him for you.
                                                                                (CIVIC, 3 March, 2017)
المراجع:
 المكتبة الشاملة
تفسير الطبري (ت. 310922/   (
تفسير القرطبى (611 - 671 هـ  / 1214 - 1273 م)                      
تفسير ابن كثير (ت. 774/ 1373 (
تفسير ابن عباس (3 ق هـ - 68 هـ / 619 - 687 م(
تفسير الخازن (678-741 هـ / 1280-1341م(
تفسير الماوردي (364 - 450 هـ / 974 - 1058 م)
المسالك في شرح مؤطأ مالك
The Noble Qur’ān: Ministry of Islamic Affairs, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia
Muhammad Asad. The Message of Islam.
Muhammad Marmaduke Pickthall. The Glorious Qur’ān.
Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of the Holy Qur’ān.    


[1] The term جَهْل  (jahl) means: to be ignorant, to be irrational, to behave foolishly. The pre-Islamic era is also called الْعَصْرُ الْجَاهِلِي , the era of ignorance, whereas “the Golden Age” is called الْعَصْرُ الذَّهَبِي.  This “era of ignorance” could also mean “the era of irrationality,” as it was the era where people behaved irrationally, such as their delight in war, their strong passion, and fiery in temper, ardent in love, bitter in hate. The pre-Islamic poet عَمْرُو بن كَلْثُوم التَّغْلبي  (‘Amr ibn Kalthūm al-Taghlibī)  in his poem said:  أَلاَ لاَ يَجْهَلَنْ  أَحَـدٌ  عَلَيْنَا  *   فَنَجْهَلَ  فَوْقَ  جَهْلِ  الجَاهِلِينَا  Know that never anyone shall behave foolishly against us, otherwise we shall behave foolishly against him more than the foolish behavior of the fool.” In Indonesia we say that a person who like to do bad things, as having tangan jahil, (mischievous hands”), like drawing on walls, i.e. graffiti.