4. RHETORICAL EXPRESSSIONS OF THE QUR’AN (4)
4. Parenthesis, جُمْلَةُ مُعْتَرِضَة
“Parenthesis is a word, phrase, or clause inserted in a sentence that is
grammatically complete without it, separated usually by commas, dashes, or
upright curves.”[1] It is a word or phrase inserted as an
explanation or afterthought into a passage which is grammatically complete
without it, in writing usually marked off by brackets, dashes, or commas.[2]
It is a stylistic device that comes from a Greek word, meaning to place or
alongside. Parenthesis is a qualifying or explanatory sentence, clause or word
that writers insert into a paragraph or passage. However, if they leave it out,
even then grammatically it does not affect the text that it is correct without
it. Writers mark them off by round and square brackets or by commas, dashes,
little lines and brackets. As far as its purpose is concerned, this verbal unit
provides extra information, interrupts syntactic flow of words, and allows the readers
to pay attention on explanation. However, the overuse of parenthesis may make
sentences look ambiguous and poorly structured.[3]
It is a sentence within another
sentence, marked off by comas, dashes or brackets. It is an explanatory or
qualifying word, clause or sentence inserted into a passage with which it
doesn’t necessarily have any grammatical connection. For example:
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الأعراف:42(
But those
who believed, and worked righteousness–
We tax not
any person beyond his scope – such
are the
dwellers of Paradise. They will abide
therein
forever. (Q.7: 42).
Another example is as follows
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ
رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا
وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ
كَالْأُنْثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا
بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ
الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ (آل عمران:36)
Then when
she gave birth to her [child Maryam
(Mary)],
she said: “O my Lord! I have given birth to
a female
child,”—And Allah knew better what she
brought
forth,--“And the male is not like the female,
and I have
named her Maryam (Mary), and I seek
refuge with
You (Allah) for her and her offspring
from Satan,
the outcast.” (Q. 3:36)
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً
مَكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا
أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(النحل:101)
And when We change a Verse (of the Qur’an)
in place of another – and Allah knows best
what
He sends down – they (the disbelievers) say:
“You (O
Muhammad) are but a Muftari!
(forger, liar)” nay, but most of them
know not. (Q. 16:101)
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ
أَقُولُ. لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ
وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ
أَجْمَعِينَ (ص:84-85)
(Allah)
said: “The truth is – and the truth I
say, -
that I will fill Hell with you [Iblis (Satan)]
and those of them (mankind) that follow
you, together.” (Q. 38:84-85)
5. Saj‘ (السَّجْع)
The term saj‘ means “rhymed prose”; it is the
voice of man when he speaks rhymed prose with intermission, like the coo of pigeons,
namely, coo coo coo. It is the agreement the last letters or last parts of
two ends in two sections or more of expression, such as the verses of the
Qur’an, namely, rhyming together. This rhyme in prose is called qāfiyah (rhyme)
in poetry. For example, the Prophet said:
رَبّ تَقَبَّلْ تَوْبَتِي، وَاغْسِلْ حَوْبَتي،
وَأجِبْ دَعْوَتي، وَثَبِّتْ حُجَّتِي
(رواه
أبو داؤد و النسائي و الترمذي و ابن ماجه و أحمد)
O my Lord, accept my repentance,
wash my sin, answer my invocation, and
strengthen
my competent authority
(Reported by Abū Dā’ūd,
al-Nasā’ī,
al-Tirmidhī, Ibn Mājah, and Aḥmad)
Here we see the
rhyming together of atī in tawbatī, ḥawbatī,
da‘watī, and ḥujjatī.
Scholars of Arabic rhetoric divide saj
into four categories: 1. muṭarraf المُطَرَّف)),
2. mutawāzī (المُتَوَازي),
3. muraṣṣa' (المُرَصَّع), 4. mutawāzin (المُتَوَازِن), and
5. mutamāthil
(المُتَمَاثِل).
1.
Muṭarraf
المُطَرَّف)) is when both agree in the letter of rhyme, but
different in their meters, such as waqārā and aṭwārā in the following verses:
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا وَقَدْ
خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا (نُوحٍ: 13، 14)
What is the matter with you, that [you fear
not Allah
(His punishment), and] you hope not for
reward
(from Allah or you believe not in His One-
ness) While He has created you in (different)
stages [i.e. nutfah, then ‘alaqah, then
muḍghah in
Q. 23:13, 14] (Q. 71:13, 14)
Here the wazn
(form, measure, meter) of waqārā is totally different from
that of aṭwārā but agree in the letter of
rhyme, namely, ārā.
2. Mutawāzī (المُتَوَازي, namely, parallel, similar) is when both
have the same rhyme and meter, but their precedence are not equivalent, such
as:
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (الْغَاشِيَة: 13،14 )
Therein will be thrones raised high. And cups
set at
hand (Q. 88. 13, 13)
Here the term marfū‘ah and mawḍū‘ah
have the same rhyme and meter, but their precedence, namely, surur
and akwāb are not equivalent.
3. Muraṣṣa‘ (المُرَصَّع, decorated), is when both have the same
rhyme and meter, and their precedence are also equivalent, such as:
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا
حِسَابَهُمْ (الْغَاشِيَة: 25، 26)
Verily,
to Us will be their return; Then verily,
for Us will be their reckoning (Q. 88: 25-26).
Here the term iyābahum and ḥisābahum have the same
rhyme and meter, and their precedence, ilaynā and ‘alaynā are
also equivalent.
Another
example:
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ وَإِنَّ الْفُجَّارَ
لَفِي جَحِيمٍ (الِانْفِطَار: 13، 14)
Verily, the
pious believers will be in Delight
(Paradise). And verily, the wicked will be in
the
blazing Fire (Hell) (Q. 82:13, 14)
Here the term na‘īm and jaḥīm
have the same rhyme and meter, and their precedence, lafī and lafī are
also equivalent.
4. Mutawāzin
(المُتَوَازِن, having the same meter), is when they have the same meter, but
different rhyme, such as:
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (الْغَاشِيَة:
15، 16)
And cushions set in
rows. And rich carpets
(all) spread out (Q. 88:15, 16)
Here the term maṣfūfah and mabthūthah have the same
meter, but are different in rhyme, namely,
fah is different in rhyme from thah.
Another example is:
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
(الفاتحة:3-4)
The
Most Gracious, the Most Merciful. The Only
Owner of the Day of Recompense (Q. 1:3-4)
Here the term ḥīm in
al-raḥīm and dīn in al-dīn have the same meter, but are
different in rhyme, namely, ḥīm (with m) is different in rhyme
from dīn (with n)
5. Mutamāthil (المُتَمَاثِل, being alike) is they have the same meter,
but not in rhyme; yet the precedence of the first is equivalent with that of
the second. For example:
وَآتَيْنَاهُمَا
الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ
الْمُسْتَقِيمَ (الصَّافَّات: 117، 118)
And We gave them the
clear Scripture; and
guided them the
Right Path (Q.37:117, 118)
Here
the term al-kitāb and al-ṣirāṭ have the same meter,
as well as al-mustabīn and al-mustaqīm, but different in rhyme,
namely, the last letters, letter n (ن) and m (م) .
In poetry we have what we call al-ḍarūrāt al-shi‘riyyah (الضَّرُورّاتُ
الشِّعْرِيَّة), namely poetical necessity
where the poets violate grammatical rules for the sake of rhyme though
addition, omission, alteration or inversion.[4] Similarly, we have them in
the Qur’an. The example of the addition
is as follows:
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ
مَوَازِينُهُ . فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ. وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ.
نَارٌ حَامِيَةٌ (القارعة:8-11)
But as for him whose
Balance (of good deeds)
will be light, He
will have his home in Hāwiyah
(pit, i.e. Hell). And what will make you know
what it is? It is a blazing Fire (Q. 101:9-11)
Here there is addition of هـ in هِيَ
meaning “she” to suit the rhyme in هَاوِيَةٌ and حَامِيَةٌ.
The addition of alif (ا) is common to suit the rhyme, such as:الظُنُوْنَا (الأجزاب:10) , الرَّسُولا (الأجزاب:66), السَّبِيْلا (الأجزاب:67), and(الإنسان:15)
قَوَارِيرَا.
The omission of yā’ (ي)is common, especially if it is a
personal pronoun meaning نِي “me”, ي“my” or كَ“you” as an object. It has to be mentioned in translation. For
example, the following verses where Prophet Ibrāhīm told his father about the
idols and about Allah, as follows:
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ. الَّذِي
خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ .
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ . وَإِذَا مَرِضْتُ
فَهُوَ يَشْفِينِ.
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ. (الشعراء:77-81)
Verily, they are
enemies to me, except the Lord
of the ‘ālamīn
(mankind, jinn and all that exists),
Who had created me,
and it is He Who guides me.
And it is He Who
feeds me and gives me to drink.
And when I am ill,
it is He Who cures me. And
Who will cause me to
die, and then will bring
me to life (again) (Q. 26:77-81)
Before the omission the words are originally يَهْدِينِي , يَسْقِينيِ , يَشْفِينِي , and يُحْيِينِي . (Turner, 10 October,
2016)
المراجع:
المكتبة الشاملة
تفسير الطبري (ت. 043 هـ (
تفسير القرطبى (ت. 664
هـ (
تفسير ابن كثير (ت.
661 هـ)
http://www.elibrary4arab.com/ebooks/arabic/arood-qafeya/droorat.htm
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=78131
http://articles.islamweb.net/media/index.php?page=article&lang=A&id=174379
https://ar.wikipedia.org/wiki/سجع
http://www.alimam.ws/ref/168
[1] Funk & Wagnall’s: Standard Dictionary of the
English Language. International Edition.
[2] Oxford Dictionary.
[3] http://literarydevices.net/parenthesis/
[4] The addition is like عُنَيْزَةَ (‘unayzata) becomes عُنَيْزَةٍ (‘unazatin), يا مَطَرُ (yā maṭaru) - يَا مَطَرٌ
(yā maṭarun), غِنَى(ghinā) - غِنَاءُ )ghināu(, and الصَّيَارِف (al-ṣayārif) – الصَّيَارِيْف (al-ṣayārīf). The omission is like صَنْعَاءَ
(ṣan‘ā’) becomes صَنْعَاَ (ṣan‘ā) (omission of (ْء, مَالِكٍ(Mālikin)
– مَالٍ (Mālin), مِرْدَاسًا(mirdāsan) – مِرْدَاسَ
(mirdāsa), and أَفِرُّ (afirru) – أَفِر (afir). The alteration is like أَرَى اثْنَيْنِ
(ara’thnayni) – أَرَى إِثْنَيْنِ (arā ithnayni), يَا أبَا المُغيرةِ
(yā abā’-mughīrati) - يَا ابَا المُغيرةِ
(yā bā’-mughīrati), and الأجَلّ
(al-ajalli) – الأجْلَلِ (al-ajlali). The inversion is
like السلامُ عليكِ ورحمةُ اللهِ and it becomes عليكِ ورحمةُ اللهِ السلامُ .
No comments:
Post a Comment