Saturday, May 14, 2016

14. THE RHETORICAL EXPRESSIONS OF THE QUR’ĀN (1)





 14. THE RHETORICAL EXPRESSIONS OF THE QUR’ĀN (1)
    The Qur’ān was revealed when the Arabs were at the pinnacle of their poetry and prose, and yet, they could not even produce the smallest chapter similar to it. The smallest chapter in the Quran is chapter 108 (al-Kawthar) consisting of only 3 verses.
The British Orientalist and translator, Forster Fitzgerald Arbuthnot (1833-1901), said “that though several attempts have been made to produce a work equal to it as far as elegant writing is concerned, none has as yet succeeded.” The famous German writer, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), said about the Qur’ān  “[…] soon attracts, astounds, and in the end enforces our reverence […] Its style, in accordance with its contents and aim is stern, grand – ever and always, truly sublime – So, this book will go on exercising through all ages a most potent influence.”
    Allah says in the Qur’ān as follows:
وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ
يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ. أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ
 قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ
 إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (يونس:37-38)
And this Qur’ān is not such as could ever be
 produced by other than Allah (Lord of the heavens
 and the earth), but it is a confirmation of (the
 Revelation) which was before it [i.e. the Torah and
 the Gospel], and a full explanation of the Book
 (i.e. the laws decreed for mankind)—wherein
there is no doubt—from the Lord of the worlds.
Or do they say: He (Muhammad) has forged it?”
 Say: “Bring then a surah (chapter) like it, and
 call upon whomsoever you can besides Allah,
 if you are truthful.” (Q. 10:376-38)

              One of the miraculous natures of the Qur’ān is its unique literary form. It is different from normal literary forms of Arabic poetry and prose, as mentioned by Dr. Taha Husayn, that it is neither pure poetry, nor pure prose, but between. The verses of the Qur’ān are full of rhetoric, namely, among other things in Western terminology are: alliteration, analogy, antiphrasis, antithesis, asyndeton, assonance, cadence, chiasmus, epizeuxis, equivoque, homonymy, hyperbole, isocolon, metaphor, palindrome parenthesis, polyptoton, rhetorical questions, and synecdoche. The frequent use of these rhetorical features excels any other Arabic rhymed prose. Here are some of their definitions and examples:
1.    الْجِنَاس, assonance, pun, paronomasia[1].  It is divided into three categories: (a) complete, (b) incomplete, and (c) simple.
a.     Complete jinās (الْجِنَاسُ التَّام) is when two or more words are exactly the same, but have different meanings. This can be said to belong to the category of homonym. For example:
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ
 سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ (الروم:55)
And on the Day that the Hour will be established,
 the criminals will swear that they stayed not but
an hour—thus were they evfer deluded [away
 from the truth in this life of the world].(Q. 30:55)
Here the first sā‘ah means “the Day of the Hour”, whereas the second sā‘ah means “an hour.”
يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ. يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
 إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ (النور:43-44) 
The vivid flash of its (clouds) lightning nearly
 blinds the sight. Allah causes the night and the
 day to succeed ech other. Truly, in this is
indeed a lesson for those who have
 insight (Q. 24:33-34)
The first abṣār is the plural form of baṣar meaning “eye-sight.” Although it is plural, it is translated in singular form, because “sights” in plural means something else, namely, something remarkable, such as “Grand Canyon is one of the sights of the world.” The second abṣār is the plural form of baṣar meaning “insight” which is knowledge. It is also translated in singular form, although it is in plural form, as “insights” in English is usually used to indicate examples of insight or sudden insight.
The above examples are of the comolete jinās of nouns. The jinās between prepositions are so many in the Qur’ān, such as follows:
(37النور:)   وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ
 He sends down from the sky some
 mountains of hail in them (Q. 24:37)
This is the literal translation of the above verse to indicate that the preposition min (مِنْ)  is mentioned three times each with different meanings: “from the sky” indicates where the hail cames from; “some mountains” indicates that “it is not one, but many” (من للتبعيض); “of  hail” indicates the kind of the mountains, not of pebbles, a different ones.
As the word “mountains” in this verse has more than one meaning or sense, it is ambiguous, and is called equivoque.
(b) Incomplete jinās الْجِنَاسُ غَيْرُ التَّام))
        Incoplete jinās ithat it misses one of the following conditions: (1) vowel signs, called muḥarraf; (2) letters,  called ­muṣaḥḥaf (3) number of letters (4) sequence of letters)
(1)  Al-jinās al-Muḥarrafالْجِنَاسُ اْلمُحَرَّف)  ) occurs if two or more words have different vowels only, such as:
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ. فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ (الصافات:72-73)
And indeed We sent among them warners
(Messengers); Then see what was the end of
those who were warned
(Q. 37:72-73)
Ther term mundhirīn means “warners”, mundharīn means “those who are warned.” The difference is only in the two vowels, “i” and “a”.
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ
يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ... (التوبة:111)  
Verily, Allah has purchased of the believers
 their lives and their properties for (the price)
 that their shall be Paradise. They fight in
Allah’s Cause, so they kill (others) and
are killed  (Q. 9:111)
             The example from the sayings of the Prophet is as follows:
اللّهُمَّ كَمَا حَسَّنْتَ خَلْقِي  فَحَسِّنْ خُلُقِي
O Allah, as You have beautified the creation
 of me, beautify then  my character.
              The term khalqī means “my creation,” whereas khulumeans “my character." The difference is between the vowels “a” and “u…u.”
(2)  Al-Jinās al-Muṣaḥḥaf(الْجِنَاسُ اْلمُصَحَّف)  which is also called Jinās al-Khaṭṭ (جِنَاسُ اْلخَطِّ). It occurs in words when they have the same khaṭṭ, namely, consonantal sekeleton, but different in meanings, such as:
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا. الَّذِينَ ضَلَّ
سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ  أَنَّهُمْ
 يُحْسِنُونَ صُنْعًا (الكهف:103-104)
Say (O Muhammad): “Shall We tell you the
 greatest losers in respect of (their) deeds? Those
 whose efforts have been wased in this life while
 they thought that they were acquiring good
 by their deeds.” (Q. 18:103-104)
          The term yaḥsabūna means “they think”, whereas yuḥsinūna means “they do good.” They are different in meaning, but the same in their consonantal skeleton,
namely, يحسنون and  يحسبون are the same if we ignore the dots in them.
          Another example is what Prophet Abraham a.s. says as mentioned in the Qur’ān as follows:
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ. وَإِذَا مَرِضْتُ
 فَهُوَ يَشْفِينِ (الشعراء:79-80) 
 “And it is He Who feeds me abnd gives
 me to drink. And when I am ill, it is He
 Who cures me (Q. 26:79-80).
          The term yasqīni means “He gives me to drink”, whereas yashfīni means “He cures me.” Both are different in meaning, but have the same consonantal skeleton, namely, يسقين and يشفين if we ignore the dots in them.
          The example from the sayings of the Prophet to a young man as follows:
 يَا ابْنَ أَخِي! ارْفَعْ ثَوْبَكَ، فَإِنَّهُ أَنْقَى لِثَوْبِكَ وَأَتْقَى لِرَبِّكَ
 (رواه البخاري و البيهقي و ابن حبان)
O my nephew! Lift up your dress, for it is
 cleaner for your dress and more pious to your Lord
 (Reported by Bukhārī, Bayhaqī and Ibn Ḥibbān)
          The term anqā means “cleaner”, whereas atqā means “more pious”. They are different in meaning, but have the same consonantal skeleton, namely أنقى and أتقى if we ignore the dots in them.
          The example from the sayings of the ṣaḥābah (companions of the Prophet), is what ‘Umar r.a. said:
لَوْ كُنْتُ تَاجِرًا مَا اخْتَرْتُ غَيْرَ الْعِطْرِ شَيْئًا ,
 إِنْ فَاتَنِي رِبْحُهُ مَا فَاتَنِي رِيحُهُ
 If I were a a trader, I would not have chosen other than perfume; if I lost its profit, I would not lose it scent.
          The term ribḥuhu means “its profit”, whereas rīḥuhu means “its scent.” Both are different in meaning, but have the same consonantal skeleton, namely, ربحه and ريحه if we ignore the dots in them. (to be continued)
                                      (CIVIC, 13 May, 2016)
المراجع:
المكتبة الشاملة
 https://islamwich.com/2013/04/03/quranic-challenge/
http://www.hamzatzortzis.com/essays-articles/exploring-the-quran/the-inim
http://forums.roro44.net/545849.html


[1]Pun or paronomasia is the use of words with similar sounds but different in meaning, such as: “tun a gitar” and “tuna guitar”, “prophet” and “profit.” In Malay and Indonesian language we have the word beruang which has two meanings: “bear” and “to have money.” So, if we say “beruang beruang” it means “the bear has money.” The example in modern Arabic poetry is that of Ismā‘īl Ṣabrī Pasha (1854-1923) who had a sister called Asmā, as follows:  
(البحر الوافر: مفاعلتن مفاعلتن فعولن)
طَرَقْتُ اْلبَابَ حَتَّى كَلَّ مَتْنِىْ    *      فَلَمَّــــا كَلَّ مَتْنِىْ كَلَّمَتْنِــــي
فَقَالَتْ يَا إسْمَاعِيـْـــــلُ صَبْرًا   *   فَقًلْتُ يَا اْسمَا]ء[ عِيْـــلَ صَبْرِي
I knocked at the door until I got tired [of knocking]
When I got tired she talked to me
She said, “O Isma’il, be patient!”
Then I said, “O Asmā, I have lost my patience.”
كَلَّ+ مَتْنِىْ  = my arm has become tired
 = she talked to meكَلَّمَتْ +نِــــي
يَا+ إسْمَاعِيـْـــــلُ+ صَبْرًا = O Isma ‘īl, be patient
يَا +اْسمَاء + عْيـْـــلَ+ صَبْرِي = O Asmā’, my patience has  almost gone
This is called invented (fabricated) jinās (الجناس الملفّق)  that may confuse the listeners.
 
 

No comments: